4.10.12

The Euro Thing...translation funnies

The Euro Thing...( this is the link back to my posting for what it is worth)

On one of my blogs which I try to keep up in German to a large extend I posted the following:
Man vergleicht the bailing out of the delinquent countries to an English robin hood situation, apparently the whole thing is revenue neutral...es kostet niemanden etwas, alles ist innerhalb des euro...
In Robin Hood.....man nimmt von den Reichen und gibt es den Armen...die dusseligen Deutschen werden wieder mal geprellt...

An appropriate translation could be....(all in English this time)...:
One compares..the bailing out of the delinquent countries to an English robin hood situation,apparently the whole thing is revenue neutral...it does not cost anyone anything,everything is within the euro...
In Robin Hood...one takes from the rich and gives to the poor...the dippy Germans are once more being cheated...

Taking the blog posting and asking the available translator to put the text into English we get this:

 Comparing the bailing out of the delinquent countries to an English robin hood situation , apparently the whole thing is revenue neutral ... it will(word  not is missing) cost anyone anything, everything is within the euro ...
In Robin Hood ..... you take from are the rich and the poor ... the dimwitted Germans are again
cheated by ...

Note two glaring errors...bad ones at that:Note  first of all I am indicating that the bail out will not cost anyone anything because it is within the euro, therefore from the euro point of view is revenue neutral..in the translation this is obviously totally wrong. The second point is my cynical comment  that the dippy (dusselig) Germans are once again cheated is translated as dimwitted..not exactly what I had in mind.

Simply put, my point is that one must be careful with these instant translations they can and often are wrong and quite inaccurate. Translations must be on content and context rather than words and short burst sentences.
 

No comments: